برای داشتن ادبیاتی غنی، باید كودكان را جدی بگیریم

مجموعه سه‌جلدی «بنگاه کارآگاهی لاسه و مایا» نوشته مارتین ویدمارک، نویسنده سوئدی و ترجمه نامدار ناصرقصری که نشر پریان به تازگی منتشر کرده است، ۷ بهمن‌ماه با حضور سفیر سوئد، فرزاد فربد، مدیر نشر پریان در شهر کتاب مرکزی رونمایی شد. 

پیتر تیلر، سفیر سوئد در آغاز این مراسم گفت: به عنوان پدر چهار فرزند و پدربزرگ سه نوه اینجا هستم و اگر بخواهم درباره ساعت هایی که من و همسرم برای بچه‌های‌مان کتاب خوانده‌ایم، صحبت کنم، زمان زیادی باید حرف بزنم، اما دوست دارم این را بگویم كه حضور کودکان در این مراسم مهم‌تر از حضور والدین‌شان است.

ادامه داد: «تاریخ ادبیات سوئد بسیار طولانی است و می‌توان گفت كه از هر ۱۰ كتاب كه در این كشور منتشر می‌شود، یك كتاب به كودكان اختصاص دارد؛ بنابراین نویسنده كودك بودن در سوئد، مقام و افتخار بالایی است.»

سفیر سوئد همچنین گفت: «برای جذاب ماندن ادبیات كودك و نوجوان، باید كودكان را جدی بگیریم، همان طور كه بسیاری از كتاب‌های كودك در سوئد، به موضوع هایی مانند زندگی، مرگ، عشق، نفرت و... می‌پردازد، زیرا كودكان گاهی سوال‌هایی می‌پرسند كه والدین نمی‌دانند باید چه پاسخی به آن ها بدهند.»

تیلر درباره ترجمه هم گفت: «به عنوان كسی كه سال‌ها كار ترجمه انجام داده‌ام، می‌دانم كه كار آقای نامدار ناصر قصری چه‌قدر سخت بوده‌ است اما خوشبختانه ایشان به خوبی توانسته‌اند ادبیات كودك سوئد را در ایران بشناسانند و ادبیات ایران را هم به سوئدی‌ها نشان دهند. حمایت ما از نشر پریان و كتابی كه برای ترجمه انتخاب كرده‌اند، از این رو اهمیت دارد كه این ناشر به حقوق مولف احترام گذاشته است و كتاب را با كپی رایت در ایران منتشر كرده است. مطمئن هستم كه این حركت در دراز مدت، برای این ناشر، منفعت اقتصادی نیز به همراه خواهد داشت.»

علی اكبر زین‌العابدین نیز در این مراسم گفت: «فرزاد فربد، مترجم درجه یکی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان است و پس از اینکه سکان نشر پریان را در دست گرفته، توانسته است کتاب‌های خوب و باكیفیت ادبیات كودك را از سراسر دنیا و از زبان‌های مختلف جمع، و با كیفیت بالایی ترجمه و منتشر كند.»

رونمایی از مجموعه بنگاه کارآگاهی لاسه و مایا

فرزاد فربد، مدیر نشر پریان هم گفت: «كارهای نشر پریان درباره ادبیات سوئد، كاملا دوطرفه است و برای معرفی ادبیات ایران به سوئد، تاكنون دو كتاب ترجمه كرده‌ایم، یكی كتابی درباره جشن‌های ایرانی و یكی هم داستانی درباره طوطی و بازرگان مولانا.»

او ادامه داد: برخلاف تصور همگان، رعایت حقوق مولف فقط هزینه‌ ی زیاد ندارد، بلكه مزیت هایی هم دارد مثل اینكه نویسنده و مترجم می‌توانند با هم در ارتباط باشند و اگر مشكلی وجود داشته باشد، با هم در میان می‌گذارند. به هر حال، تلاش ما در مجموعه نشر پریان این است كه كارهای خوبی از سوئد برای بچه‌ها ترجمه کنیم و از آن طرف هم فرهنگ و ادبیات ایران را به بهترین شكل به سوئدی‌ها معرفی کنیم.»

در این مراسم فیلم كوتاهی هم درباره تاریخچه ادبیات كودك در سوئد نمایش داده شد و دو نوجوان نیز بخش‌هایی از این كتاب را برای مخاطبان هم‌سن و سال خود اجرا كردند.

رونمایی از مجموعه بنگاه کارآگاهی لاسه و مایا

منبع
شهر کتاب مرکزی
دیدگاه‌های کارشناسان:
Submitted by editor3 on

مجموعه سه‌جلدی «بنگاه کارآگاهی لاسه و مایا» نوشته مارتین ویدمارک، نویسنده سوئدی و ترجمه نامدار ناصرقصری که نشر پریان به تازگی منتشر کرده است، ۷ بهمن‌ماه با حضور سفیر سوئد، فرزاد فربد، مدیر نشر پریان در شهر کتاب مرکزی رونمایی شد. 

پیتر تیلر، سفیر سوئد در آغاز این مراسم گفت: به عنوان پدر چهار فرزند و پدربزرگ سه نوه اینجا هستم و اگر بخواهم درباره ساعت هایی که من و همسرم برای بچه‌های‌مان کتاب خوانده‌ایم، صحبت کنم، زمان زیادی باید حرف بزنم، اما دوست دارم این را بگویم كه حضور کودکان در این مراسم مهم‌تر از حضور والدین‌شان است.

ادامه داد: «تاریخ ادبیات سوئد بسیار طولانی است و می‌توان گفت كه از هر ۱۰ كتاب كه در این كشور منتشر می‌شود، یك كتاب به كودكان اختصاص دارد؛ بنابراین نویسنده كودك بودن در سوئد، مقام و افتخار بالایی است.»

سفیر سوئد همچنین گفت: «برای جذاب ماندن ادبیات كودك و نوجوان، باید كودكان را جدی بگیریم، همان طور كه بسیاری از كتاب‌های كودك در سوئد، به موضوع هایی مانند زندگی، مرگ، عشق، نفرت و... می‌پردازد، زیرا كودكان گاهی سوال‌هایی می‌پرسند كه والدین نمی‌دانند باید چه پاسخی به آن ها بدهند.»

تیلر درباره ترجمه هم گفت: «به عنوان كسی كه سال‌ها كار ترجمه انجام داده‌ام، می‌دانم كه كار آقای نامدار ناصر قصری چه‌قدر سخت بوده‌ است اما خوشبختانه ایشان به خوبی توانسته‌اند ادبیات كودك سوئد را در ایران بشناسانند و ادبیات ایران را هم به سوئدی‌ها نشان دهند. حمایت ما از نشر پریان و كتابی كه برای ترجمه انتخاب كرده‌اند، از این رو اهمیت دارد كه این ناشر به حقوق مولف احترام گذاشته است و كتاب را با كپی رایت در ایران منتشر كرده است. مطمئن هستم كه این حركت در دراز مدت، برای این ناشر، منفعت اقتصادی نیز به همراه خواهد داشت.»

علی اكبر زین‌العابدین نیز در این مراسم گفت: «فرزاد فربد، مترجم درجه یکی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان است و پس از اینکه سکان نشر پریان را در دست گرفته، توانسته است کتاب‌های خوب و باكیفیت ادبیات كودك را از سراسر دنیا و از زبان‌های مختلف جمع، و با كیفیت بالایی ترجمه و منتشر كند.»

رونمایی از مجموعه بنگاه کارآگاهی لاسه و مایا

فرزاد فربد، مدیر نشر پریان هم گفت: «كارهای نشر پریان درباره ادبیات سوئد، كاملا دوطرفه است و برای معرفی ادبیات ایران به سوئد، تاكنون دو كتاب ترجمه كرده‌ایم، یكی كتابی درباره جشن‌های ایرانی و یكی هم داستانی درباره طوطی و بازرگان مولانا.»

او ادامه داد: برخلاف تصور همگان، رعایت حقوق مولف فقط هزینه‌ ی زیاد ندارد، بلكه مزیت هایی هم دارد مثل اینكه نویسنده و مترجم می‌توانند با هم در ارتباط باشند و اگر مشكلی وجود داشته باشد، با هم در میان می‌گذارند. به هر حال، تلاش ما در مجموعه نشر پریان این است كه كارهای خوبی از سوئد برای بچه‌ها ترجمه کنیم و از آن طرف هم فرهنگ و ادبیات ایران را به بهترین شكل به سوئدی‌ها معرفی کنیم.»

در این مراسم فیلم كوتاهی هم درباره تاریخچه ادبیات كودك در سوئد نمایش داده شد و دو نوجوان نیز بخش‌هایی از این كتاب را برای مخاطبان هم‌سن و سال خود اجرا كردند.

رونمایی از مجموعه بنگاه کارآگاهی لاسه و مایا

افزودن دیدگاه جدید

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.

افزودن دیدگاه جدید

The comment language code.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
دیدگاه‌های کارشناسان
نوع محتوا
خبر