«هفت اسب، هفت رنگ» یا «مرغزار فانتزی‌ها» برنده دیپلم افتخار جایزه بچلدر شد

روز دوشنبه 4 بهمن ماه برابر با 24 ژانویه 2022، انجمن کتابداران آمریکا به رسم هر سال آثار مختلفی که جوایز گوناگون ادبیات کودکان را از آن خود می‌کنند، به هزاران بیننده به شکل آنلاین معرفی کرد. یکی از این جوایز معتبر که در بین کتابداران و کارشناسان ادبیات کودکان آمریکا جایی ویژه دارد، جایزه میلدرد آل. بچلدر است. جای بسی خوش حالی و افتخار بود که در میان تنها 5 کتابی که دیپلم افتخار این جایزه پراهمیت را به خود اختصاص داده‌اند، نام یک نویسنده و تصویرگر ایرانی محمدهادی محمدی و نوشین صفاخو به چشم می‌خورد. کتاب برگزیده از ایران که تاکنون به چندین زبان زنده دنیا منتشر شده و جوایز بسیاری را از آن خود کرده. کتاب «هفت اسب و هفت رنگ» است که در آمریکا با عنوان «مرغزار فانتزی‌ها» منتشر شده است.

«هفت اسب، هفت رنگ»  یا «مرغزار فانتزی‌ها» برنده دیپلم افتخار جایزه بچلدر شد

اما این جایزه که شاید کم‌تر مخاطبان ایرانی ما با نام آن آشنا باشند، چیست و چه پیشینه‌ای دارد و چرا جایزه مهم و معتبری است؟

جایزه میلدرد آل. بچلدر یکی از معتبرترین جایزه‌هایی است که از سوی نهاد معتبر انجمن کتابداران آمریکا به کتاب‌هایی داده می‌شود که از زبانی دیگر به انگلیسی ترجمه و در ایالات متحده منتشر شده‌اند. این جایزه و دیپلم‌های افتخار آن به ناشری تعلق می‌گیرد که این کتاب را منتشر کرده است. ناشرانی که این جایزه یا دیپلم‌های افتخار را می‌برند، می‌توانند مدال آن را روی کتاب‌های خود حک کنند و این امر در فروش تضمین شده کتاب در امریکا مؤثر خواهد بود.

«هفت اسب، هفت رنگ»  یا «مرغزار فانتزی‌ها» برنده دیپلم افتخار جایزه بچلدر شد

میلدرد آل، بچلدر مدیر اجرایی انجمن خدمات کتابخانه‌ای کودکان در امریکا بوده است که برای بزرگداشت نام او از سال 1965 این جایزه در امریکا از سوی انجمن کتابداران به کتاب‌های برتر ترجمه اهدا می‌شود. اهمیت این جایزه و دیپلم‌های افتخاری که به پنج کتاب تعلق می‌گیرد از جنبه اعتبار فرهنگی و مادی چنان بزرگ است که سرنوشت کتاب‌هایی که این جایزه را دریافت می‌کنند دگرگون می‌شود. کتاب‌هایی که این جایزه یا دیپلم را دریافت می‌کنند نه تنها در شبکه ملی کتابخانه‌های کودک و نوجوان امریکا خریداری می‌شوند که موفقیت بزرگی در کارنامه ناشر امریکایی و ناشری که آن کتاب را به زبان دیگر منتشر کرده است، به شمار می‌رود. ناشر هلندی کتاب هفت اسب، هفت رنگ، انتشارات کوریدو از این رخداد بسیار خشنود است و ضمن تبریک به هادی محمدی و نوشین صفاخو، تاکید کرده است از این پس راهی متفاوت برای این کتاب آغاز می‌شود.

«هفت اسب، هفت رنگ»  یا «مرغزار فانتزی‌ها» برنده دیپلم افتخار جایزه بچلدر شد

خرید نسخه اصلی کتاب

در هدفی که برای اعطا این جایزه و دیپلم‌های افتخار آن آمده: به ناشری داده می‌شود که کتاب خارجی برجسته‌ای را ترجمه و چاپ کرده است. هدف از اعطای این جایزه گونه‌ای تبادل فرهنگی میان کشورهای جهان است. کودکانی که با فرهنگ کشورهای دیگر آشنا می‌شوند نه تنها درک بالاتری نسبت به فرهنگ‌های دیگر بدست می‌آورند موجب آشنایی با ادبیات کلاسیک کشورهای دیگر می‌شوند. وقتی کودکان ترجمه کتابی از کشور دیگر را می‌خوانند با کودکان کشورهای دیگر احساس نزدیکی می‌کنند. در ملاک‌های ارزشیابی اثر روی این موارد تاکید شده است: از ادبیات بومی امریکا نباشد، تصویرهای کتاب‌ها به اندازه خود متن اهمیت دارد. خوانندگان کتاب باید حس کنند که یک کتاب خارجی می‌خوانند. در مطابقت اثر ترجمه با اصل اثر باید مفهوم اصل اثر به خوبی منتقل شده باشد. دقت و شفافیت در ترجمه مشخص باشد. در ترجمه طرح داستان و شخصیت‌های داستانی به خوبی پردازش شده باشند. سبک اثر به خوبی رعایت شده باشد.

برای تهیه‌ی کتاب، به سایت‌های زیر مراجعه کنید:

لینک ناشر

لینک ناشر مادر

لینک خرید از آمازون

بیش‌تر بخوانید:

شگردهایی برای نوشتن یک کتاب خوب، بررسی کتاب هفت اسب هفت رنگ، بخش نخست

شگردهایی برای نوشتن یک کتاب خوب، بررسی کتاب هفت اسب هفت رنگ، بخش دوم

انتشار کتاب هفت اسب، هفت رنگ (در مرغزار خیال) در آمریکا

کتاب «هفت اسب، هفت رنگ» در هلند منتشر شد

Submitted by editor74 on

روز دوشنبه 4 بهمن ماه برابر با 24 ژانویه 2022، انجمن کتابداران آمریکا به رسم هر سال آثار مختلفی که جوایز گوناگون ادبیات کودکان را از آن خود می‌کنند، به هزاران بیننده به شکل آنلاین معرفی کرد. یکی از این جوایز معتبر که در بین کتابداران و کارشناسان ادبیات کودکان آمریکا جایی ویژه دارد، جایزه میلدرد آل. بچلدر است. جای بسی خوش حالی و افتخار بود که در میان تنها 5 کتابی که دیپلم افتخار این جایزه پراهمیت را به خود اختصاص داده‌اند، نام یک نویسنده و تصویرگر ایرانی محمدهادی محمدی و نوشین صفاخو به چشم می‌خورد. کتاب برگزیده از ایران که تاکنون به چندین زبان زنده دنیا منتشر شده و جوایز بسیاری را از آن خود کرده. کتاب «هفت اسب و هفت رنگ» است که در آمریکا با عنوان «مرغزار فانتزی‌ها» منتشر شده است.

«هفت اسب، هفت رنگ»  یا «مرغزار فانتزی‌ها» برنده دیپلم افتخار جایزه بچلدر شد

اما این جایزه که شاید کم‌تر مخاطبان ایرانی ما با نام آن آشنا باشند، چیست و چه پیشینه‌ای دارد و چرا جایزه مهم و معتبری است؟

جایزه میلدرد آل. بچلدر یکی از معتبرترین جایزه‌هایی است که از سوی نهاد معتبر انجمن کتابداران آمریکا به کتاب‌هایی داده می‌شود که از زبانی دیگر به انگلیسی ترجمه و در ایالات متحده منتشر شده‌اند. این جایزه و دیپلم‌های افتخار آن به ناشری تعلق می‌گیرد که این کتاب را منتشر کرده است. ناشرانی که این جایزه یا دیپلم‌های افتخار را می‌برند، می‌توانند مدال آن را روی کتاب‌های خود حک کنند و این امر در فروش تضمین شده کتاب در امریکا مؤثر خواهد بود.

«هفت اسب، هفت رنگ»  یا «مرغزار فانتزی‌ها» برنده دیپلم افتخار جایزه بچلدر شد

میلدرد آل، بچلدر مدیر اجرایی انجمن خدمات کتابخانه‌ای کودکان در امریکا بوده است که برای بزرگداشت نام او از سال 1965 این جایزه در امریکا از سوی انجمن کتابداران به کتاب‌های برتر ترجمه اهدا می‌شود. اهمیت این جایزه و دیپلم‌های افتخاری که به پنج کتاب تعلق می‌گیرد از جنبه اعتبار فرهنگی و مادی چنان بزرگ است که سرنوشت کتاب‌هایی که این جایزه را دریافت می‌کنند دگرگون می‌شود. کتاب‌هایی که این جایزه یا دیپلم را دریافت می‌کنند نه تنها در شبکه ملی کتابخانه‌های کودک و نوجوان امریکا خریداری می‌شوند که موفقیت بزرگی در کارنامه ناشر امریکایی و ناشری که آن کتاب را به زبان دیگر منتشر کرده است، به شمار می‌رود. ناشر هلندی کتاب هفت اسب، هفت رنگ، انتشارات کوریدو از این رخداد بسیار خشنود است و ضمن تبریک به هادی محمدی و نوشین صفاخو، تاکید کرده است از این پس راهی متفاوت برای این کتاب آغاز می‌شود.

«هفت اسب، هفت رنگ»  یا «مرغزار فانتزی‌ها» برنده دیپلم افتخار جایزه بچلدر شد

خرید نسخه اصلی کتاب

در هدفی که برای اعطا این جایزه و دیپلم‌های افتخار آن آمده: به ناشری داده می‌شود که کتاب خارجی برجسته‌ای را ترجمه و چاپ کرده است. هدف از اعطای این جایزه گونه‌ای تبادل فرهنگی میان کشورهای جهان است. کودکانی که با فرهنگ کشورهای دیگر آشنا می‌شوند نه تنها درک بالاتری نسبت به فرهنگ‌های دیگر بدست می‌آورند موجب آشنایی با ادبیات کلاسیک کشورهای دیگر می‌شوند. وقتی کودکان ترجمه کتابی از کشور دیگر را می‌خوانند با کودکان کشورهای دیگر احساس نزدیکی می‌کنند. در ملاک‌های ارزشیابی اثر روی این موارد تاکید شده است: از ادبیات بومی امریکا نباشد، تصویرهای کتاب‌ها به اندازه خود متن اهمیت دارد. خوانندگان کتاب باید حس کنند که یک کتاب خارجی می‌خوانند. در مطابقت اثر ترجمه با اصل اثر باید مفهوم اصل اثر به خوبی منتقل شده باشد. دقت و شفافیت در ترجمه مشخص باشد. در ترجمه طرح داستان و شخصیت‌های داستانی به خوبی پردازش شده باشند. سبک اثر به خوبی رعایت شده باشد.

برای تهیه‌ی کتاب، به سایت‌های زیر مراجعه کنید:

لینک ناشر

لینک ناشر مادر

لینک خرید از آمازون

بیش‌تر بخوانید:

شگردهایی برای نوشتن یک کتاب خوب، بررسی کتاب هفت اسب هفت رنگ، بخش نخست

شگردهایی برای نوشتن یک کتاب خوب، بررسی کتاب هفت اسب هفت رنگ، بخش دوم

انتشار کتاب هفت اسب، هفت رنگ (در مرغزار خیال) در آمریکا

کتاب «هفت اسب، هفت رنگ» در هلند منتشر شد

افزودن دیدگاه جدید

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.

افزودن دیدگاه جدید

The comment language code.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
نویسنده (دسته بندی)
نوع محتوا
خبر