برخی از داستانها به مرتبهای میرسند که فرهنگساز میشوند و بخشی از فرهنگ بشری را میسازند. شازده کوچولو یکی از این داستانها است. «شازده کوچولو» کتاب قرن فرانسه شناخته شده است و یادمان باشد که فرانسه در سده بیستم یکی از سه کشور فرهنگ ساز جهان بوده است. چنین امتیازی نشان میدهد که این کتاب کم حجم بیش از آن که داستانی ساده باشد، فلسفهای بزرگ و شگفت را در پشت خود دارد.
وقتی شش ساله بودم روزی در کتابی راجع به جنگل طبیعی که «سرگذشتهای واقعی» نام داشت، تصویر زیبایی دیدم. تصویر، مار بوآ را نشان میداد که حیوان درندهای را می بلعید.
درآن کتاب گفته بودند که مارهای بوآ شکار خود را بی آنکه بجوند درسته قورت میدهند بعد دیگر نمیتوانند تکان بخورند و در شش ماهی که به هضم آن مشغولند میخوابند.
من آن وقت درباره ماجراهای جنگل بسیار فکر کردم و به نوبه خود توانستم با مداد رنگی تصویر شماره ۱ را که نخستین کار نقاشی من بود بکشم. تصویر چنین بود:
شاهکار خود را به آدم بزرگها نشان دادم و از ایشان پرسیدم که آیا از نقاشی من میترسند؟
در جواب گفتند: چرا بترسیم ؟ کلاه که ترس ندارد.
اما نقاشی من شکل کلاه نبود تصویر مار بوآ بود که فیلی را هضم میکرد آن وقت من توی شکم مار بوآ را کشیدم تا آدم بزرگها بتوانند بفهمند. آدم بزرگها همیشه نیاز به توضیح دارند…
شازده کوچولو سنت اگزوپری داستان شاعرانه ای است سرشار از استعاره و نماد که خواندن آن هر بار تجربهای نو به دست خواهد داد. این اثر از آثار کلاسیک و ماندگار ادبیات کودکان است که تاکنون به بیش از ۱۰۲ زبان ترجمه شده است و از پر فروشترین آثار دنیاست. سنت اگزوپری این اثر را در سالهایی که جهان درگیر جنگ جهانی دوم بود، نوشته است.
شازده کوچولو ترجمه محمد قاضی نخستین اثری است که شورای کتاب کودک در سال ۱۹۸۷ در حوزهی داستان ـ ترجمه برگزید تا به فهرست افتخارIBBY معرفی شود. محمد قاضی ۱۳۳۲ شازده کوچولو را به فارسی ترجمه کرد. از آن زمان تا کنون این اثر بارها از سوی مترجمان گوناگون به فارسی برگردانده شده است .به باور کارشناسان بهترین ترجمهها از این اثر را محمد قاضی و ابوالحسن نجفی انجام دادهاند.