در مقدمه ی مترجم آمده است که با اینکه قصهگویی، پیشینهای پیوسته به تاریخ پیدایش انسان دارد و علاقه به قصه و شنیدن خاطرهها و ماجراها در نهاد انسان است، در کشور ما توجه چندانی به قصهگویی نمی شود و خانوادهها و بزرگترها، فرصت های طلایی قصهگویی را به جعبههای جادویی سپردهاند و خود گرفتار کار خویشتناند.
به باور مترجم، آموزش و پرورش ما نیز با گریز از سنت ها و پرهیز از نوآوری، از آنچه در گذشته به عنوان قصهگویی داشتهایم، بریده و به دستاوردهای دنیای امروز از قصهگویی نیز نرسیده است. در ادامه مترجم چاپ و نشر کتاب هایی را که به اهمیت قصهگویی و شیوههای آن میپردازند، ضروری دانسته و اشاره کرده است با اینکه کتاب "هنر قصهگویی خلاق" برای مخاطبان امریکایی نوشته شده، برای بهرهگیری آموزگاران، مربیان، کتابداران و پدران و مادران ایرانی نیز کارساز است و بنا به توضیح او در این کتاب، محور بحث ها؛ قصهگویی خلاق است که امروزه در مراکز پیش دبستانی اجرا می شود و ظرفیت بهرهگیری از آن در مراحل سنی دیگر، حتی بزرگسالان را نیز در لابهلای بحث درباره ی تفاوت قصهها، بیان خلاق آن ها، راه ها و شیوههای قصهگویی آموخته می شود و کتاب را به اثر کاربردی تبدیل می کند. کتاب با طرح قصههای گوناگون و بحث درباره ی آن ها، به مجموعه ی قصه و نقد تحلیلی قصهها نزدیک شده و کار مخاطبان را در اجرای قصههای تحلیل شده آسان تر کرده است. دراین کتاب یاد و نامی از افسانههای عامیانه و قصههای ایرانی نیست. در پایان کتاب بخشی به نام یادداشت ها و منابع، نمایه و کتاب شناسی در ۳ قسمت آمده است.