معرفی فصلنامه‌ی فکری - ادبی وانیار

اولین شماره‌ی فصلنامه‌ی فکری - ادبی وانیار، به زبان کردی در کردستان ایران و عراق منتشر شد. وانیار که در زبان کردی به معنای خواننده‌ی باسواد است، با حمایت معنوی مرکز پرورشی مارگرت و حمایت مالی دکتر طاها رسول چاپ و منتشر شد. این فصلنامه با هدف ایجاد پلی فرهنگی و ادبی میان ایران و کردستان و کمک به رشد و گسترش ادبیات کودک و نوجوان کرد، پا به عرصه‌ی حضور گذاشته و در ۱۵۲ صفحه و تیراژ هزار نسخه، چاپ و منتشر شده است. اولین شماره‌ی وانیار از مطالب زیر در چهار بخش مقاله، گفتگو، شعر و داستان تشکیل شده است.
 

۱- پیشگفتار فصلنامه را بختیار علی، نویسنده و شاعر شناخته شده‌ی کرد نوشته است. وی برنده‌ی جایزه‌ی نلی زاکس است و رمان‌های‌اش‌ به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، فارسی و عربی ترجمه شده است. او در پیشگفتار فصلنامه، با دیدگاهی انتقادی، سیستم تعلیم و تربیت کلاسیک و مدرن و به تبع آن ادبیات کلاسیک و مدرن کودک و نوجوان را تحلیل و بررسی کرده و جامعه‌ی کرد را با پرسش‌هایی بنیادین در زمینه‌ی پرورش تفکر، اندیشه، احساسات و هیجانات کودکان و نوجوان از طریق ادبیات کودک و نوجوان مواجه می‌کند تا توجه جدی‌تری به مفهوم کودکی و ادبیات کودک و نوجوان داشته باشند.
 
۲- احمد شبانی کارشناس ارشد فلسفه‌ی تعلیم و تربیت، بخشی از کتاب «کودک فلسفی» نوشته‌ی جانا مورلون را به زبان کردی ترجمه کرده است. او در این بخش به ارتباط بنیادین فلسفه و مفهوم کودکی پرداخته و کارکرد فلسفه و فلسفه‌ورزی را در خلق و رشد ذهنیت فلسفی کودکان برجسته نموده است.

۳- مریوان حلبجه‌ای مترجم نامدار کرد و سرپرست گروه نویسندگان وانیار، با ترجمه‌ی مقاله‌ی «خانه‌ی فلسفی برای کودکان» از کریستوفر فیلیپ، با وانیار همکاری کرده است. فیلیپ در این مقاله به راه‌های پرورش تفکر فلسفی کودکان پرداخته است.

۴- کوهسار عبدالله در مقاله‌ی «چرا باید فلسفه بخوانیم؟»، چند پرسش اساسی را در این حوزه مطرح کرده و از دیدگاه‌های گوناگون به پرسش‌های مطرح شده، پاسخ‌های شایسته و درخور ارائه کرده است.

معرفی فصلنامه‌ی فکری - ادبی وانیار

 
۵- آرش مهربان، مدیر مسئول انتشارات پروانه -ویژه‌ی کتاب‌های کودک و نوجوان- در مطلبی با عنوان آینده‌ی ادبیات کودک، به معرفی چند نهاد تاثیرگذار این حوزه مانند: شورای کتاب کودک، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، موسسه‌ی پژوهشی تاریخ ادبیات کودک، موسسه‌ی با من بخوان و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران پرداخته و آن‌ها را به عنوان الگوهایی موفق و تاثیرگذار به جامعه‌ی کرد معرفی کرده است.

۶- عطا ولدی نویسنده و شاعر، در مقاله‌ای انتقادی با عنوان «نهاد ادبیات کودک»، وضعیت نهادهای وابسته به کودک و نوجوان و ادبیات کودک و نوجوان کردستان عراق را تحلیل و بررسی کرده و به ناکارآمدی سیاست و حکومت در گسترش آن‌ها پرداخته است. هم‌چنین برای برون رفت از وضعیت تراژیک کودک و ادبیات کودک، پیشنهاداتی ارائه کرده است.

معرفی فصلنامه‌ی فکری - ادبی وانیار

۷- «تا همیشە کودک» عنوان نوشتاری است که محمد مراد نساری شاعر و مسئول انتشارات باشور در ایلام، نوشته و تاریخچه‌ی ادبیات کودکان و نوجوانان را به زبان کردی کلهری بررسی کرده است. هم‌چنین فرایند شکل گیری و نحوه‌ی گسترش آن را مورد تجزیه و تحلیل قرار داده و دورنمایی از این گونه ادبیات در گستره‌ی ادبیات کودک و نوجوان جهان ترسیم کرده است.
 
۸-- «کودکان حاشیه و ادبیات حاشیه» گفت‌وگوی جبار شافعی‌زاده، پژوهشگر حوزه‌ی ادبیات کودک و نوجوان با محمد هادی محمدی، از بنیانگذران موسسه‌ی پژوهشی تاریخ ادبیات کودک ایران و نامزد جایزه‌ی هانس کریستین اندرسن است که به مسائلی مانند: اهمیت فهم تاریخ ادبیات کودک در رشد مفهوم کودکی و ادبیات کودک، جایگاه موسسات پژوهشی در حوزه‌ی کودکان و ادبیات کودک، آسیب‌شناسی فقدان پژوهش در حوزه‌ی ادبیات کودک و نوجوان، بررسی تطبیقی ادبیات کرد و... پرداخته است.
 
۹- «ادبیات کودک خالق هویت و مفهوم کودکی»عنوان گفت‌وگویی است که نویسندگان فصلنامه با شهرام اقبال‌زاده مترجم، منتقد و ویراستار حوزه‌ی ادبیات انجام داده‌اند. اقبال‌زاده در این گفت‌وگو به پرسش‌هایی پیرامون مفهوم‌ کودک ‌کلاسیک، مدرن ‌و ‌پسامدرن، آینده‌‌ی ‌مطالعات ‌کودکی، معنا و مفهوم ‌ادبیات ‌‌کودک، ویژگی‌های‌ ادبیات ‌روشنگر‌ کودک‌، ترجمه ‌در ادبیات‌ کودک، سیاست ‌و ادبیات ‌کودک، فولکلور در جهان ‌معاصر، جهانی‌ شدن، کودک ‌و ‌ادبیات ‌کودک، جایگاه‌ زبان ‌مادری ‌در ادبیات ‌کودک، ادبیات ‌اقلیت و ادبیات‌ کودک و نوجوان ‌در‌ کردستان ‌عراق، پاسخ‌های انتقادی داده است.
 
۱۰- در بخش داستان کودک و نوجوان، هفت داستان با عناوین «مرغ سیاه» نوشته‌ی آنتونیا پوگورسکیا با ترجمه‌ی هیوا قادر، «درخت شکلات» نوشته‌ی کلر ژوبرت با ترجمه‌ی حسین قربانی، داستان مصور «یک روز خیلی سبز» نوشته‌ی فام سو سوی با ترجمه‌ی سیامند کمانگر و «قرمز به رنگ خورشید» نوشته‌ی مهری اسدی، «فیل» نوشته‌ی باران کیانی، «پروانه‌ی پاییزی«نوشته‌ی شرمین صالحی و «بارانی پوش» نوشته‌ی واحد کریمی از آثار برگزیده‌ی جشنواره‌ی کشوری داستان نویسی شوناس، گرامی‌داشت زنده‌ یاد ثریا قزل ایاغ، منتشر شده است.
 
۱۱- بخش شعر کودک و نوجوان  به شش شعر از شل سیلور استاین، لطیف هلمت، دیار حلبجه‌ای، هتاو خورشیدی، حکمت باتمانی و کاوه فاتحی به زبان کردی اختصاص داده شد.

Submitted by editor74 on

اولین شماره‌ی فصلنامه‌ی فکری - ادبی وانیار، به زبان کردی در کردستان ایران و عراق منتشر شد. وانیار که در زبان کردی به معنای خواننده‌ی باسواد است، با حمایت معنوی مرکز پرورشی مارگرت و حمایت مالی دکتر طاها رسول چاپ و منتشر شد. این فصلنامه با هدف ایجاد پلی فرهنگی و ادبی میان ایران و کردستان و کمک به رشد و گسترش ادبیات کودک و نوجوان کرد، پا به عرصه‌ی حضور گذاشته و در ۱۵۲ صفحه و تیراژ هزار نسخه، چاپ و منتشر شده است. اولین شماره‌ی وانیار از مطالب زیر در چهار بخش مقاله، گفتگو، شعر و داستان تشکیل شده است.
 

۱- پیشگفتار فصلنامه را بختیار علی، نویسنده و شاعر شناخته شده‌ی کرد نوشته است. وی برنده‌ی جایزه‌ی نلی زاکس است و رمان‌های‌اش‌ به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، فارسی و عربی ترجمه شده است. او در پیشگفتار فصلنامه، با دیدگاهی انتقادی، سیستم تعلیم و تربیت کلاسیک و مدرن و به تبع آن ادبیات کلاسیک و مدرن کودک و نوجوان را تحلیل و بررسی کرده و جامعه‌ی کرد را با پرسش‌هایی بنیادین در زمینه‌ی پرورش تفکر، اندیشه، احساسات و هیجانات کودکان و نوجوان از طریق ادبیات کودک و نوجوان مواجه می‌کند تا توجه جدی‌تری به مفهوم کودکی و ادبیات کودک و نوجوان داشته باشند.
 
۲- احمد شبانی کارشناس ارشد فلسفه‌ی تعلیم و تربیت، بخشی از کتاب «کودک فلسفی» نوشته‌ی جانا مورلون را به زبان کردی ترجمه کرده است. او در این بخش به ارتباط بنیادین فلسفه و مفهوم کودکی پرداخته و کارکرد فلسفه و فلسفه‌ورزی را در خلق و رشد ذهنیت فلسفی کودکان برجسته نموده است.

۳- مریوان حلبجه‌ای مترجم نامدار کرد و سرپرست گروه نویسندگان وانیار، با ترجمه‌ی مقاله‌ی «خانه‌ی فلسفی برای کودکان» از کریستوفر فیلیپ، با وانیار همکاری کرده است. فیلیپ در این مقاله به راه‌های پرورش تفکر فلسفی کودکان پرداخته است.

۴- کوهسار عبدالله در مقاله‌ی «چرا باید فلسفه بخوانیم؟»، چند پرسش اساسی را در این حوزه مطرح کرده و از دیدگاه‌های گوناگون به پرسش‌های مطرح شده، پاسخ‌های شایسته و درخور ارائه کرده است.

معرفی فصلنامه‌ی فکری - ادبی وانیار

 
۵- آرش مهربان، مدیر مسئول انتشارات پروانه -ویژه‌ی کتاب‌های کودک و نوجوان- در مطلبی با عنوان آینده‌ی ادبیات کودک، به معرفی چند نهاد تاثیرگذار این حوزه مانند: شورای کتاب کودک، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، موسسه‌ی پژوهشی تاریخ ادبیات کودک، موسسه‌ی با من بخوان و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران پرداخته و آن‌ها را به عنوان الگوهایی موفق و تاثیرگذار به جامعه‌ی کرد معرفی کرده است.

۶- عطا ولدی نویسنده و شاعر، در مقاله‌ای انتقادی با عنوان «نهاد ادبیات کودک»، وضعیت نهادهای وابسته به کودک و نوجوان و ادبیات کودک و نوجوان کردستان عراق را تحلیل و بررسی کرده و به ناکارآمدی سیاست و حکومت در گسترش آن‌ها پرداخته است. هم‌چنین برای برون رفت از وضعیت تراژیک کودک و ادبیات کودک، پیشنهاداتی ارائه کرده است.

معرفی فصلنامه‌ی فکری - ادبی وانیار

۷- «تا همیشە کودک» عنوان نوشتاری است که محمد مراد نساری شاعر و مسئول انتشارات باشور در ایلام، نوشته و تاریخچه‌ی ادبیات کودکان و نوجوانان را به زبان کردی کلهری بررسی کرده است. هم‌چنین فرایند شکل گیری و نحوه‌ی گسترش آن را مورد تجزیه و تحلیل قرار داده و دورنمایی از این گونه ادبیات در گستره‌ی ادبیات کودک و نوجوان جهان ترسیم کرده است.
 
۸-- «کودکان حاشیه و ادبیات حاشیه» گفت‌وگوی جبار شافعی‌زاده، پژوهشگر حوزه‌ی ادبیات کودک و نوجوان با محمد هادی محمدی، از بنیانگذران موسسه‌ی پژوهشی تاریخ ادبیات کودک ایران و نامزد جایزه‌ی هانس کریستین اندرسن است که به مسائلی مانند: اهمیت فهم تاریخ ادبیات کودک در رشد مفهوم کودکی و ادبیات کودک، جایگاه موسسات پژوهشی در حوزه‌ی کودکان و ادبیات کودک، آسیب‌شناسی فقدان پژوهش در حوزه‌ی ادبیات کودک و نوجوان، بررسی تطبیقی ادبیات کرد و... پرداخته است.
 
۹- «ادبیات کودک خالق هویت و مفهوم کودکی»عنوان گفت‌وگویی است که نویسندگان فصلنامه با شهرام اقبال‌زاده مترجم، منتقد و ویراستار حوزه‌ی ادبیات انجام داده‌اند. اقبال‌زاده در این گفت‌وگو به پرسش‌هایی پیرامون مفهوم‌ کودک ‌کلاسیک، مدرن ‌و ‌پسامدرن، آینده‌‌ی ‌مطالعات ‌کودکی، معنا و مفهوم ‌ادبیات ‌‌کودک، ویژگی‌های‌ ادبیات ‌روشنگر‌ کودک‌، ترجمه ‌در ادبیات‌ کودک، سیاست ‌و ادبیات ‌کودک، فولکلور در جهان ‌معاصر، جهانی‌ شدن، کودک ‌و ‌ادبیات ‌کودک، جایگاه‌ زبان ‌مادری ‌در ادبیات ‌کودک، ادبیات ‌اقلیت و ادبیات‌ کودک و نوجوان ‌در‌ کردستان ‌عراق، پاسخ‌های انتقادی داده است.
 
۱۰- در بخش داستان کودک و نوجوان، هفت داستان با عناوین «مرغ سیاه» نوشته‌ی آنتونیا پوگورسکیا با ترجمه‌ی هیوا قادر، «درخت شکلات» نوشته‌ی کلر ژوبرت با ترجمه‌ی حسین قربانی، داستان مصور «یک روز خیلی سبز» نوشته‌ی فام سو سوی با ترجمه‌ی سیامند کمانگر و «قرمز به رنگ خورشید» نوشته‌ی مهری اسدی، «فیل» نوشته‌ی باران کیانی، «پروانه‌ی پاییزی«نوشته‌ی شرمین صالحی و «بارانی پوش» نوشته‌ی واحد کریمی از آثار برگزیده‌ی جشنواره‌ی کشوری داستان نویسی شوناس، گرامی‌داشت زنده‌ یاد ثریا قزل ایاغ، منتشر شده است.
 
۱۱- بخش شعر کودک و نوجوان  به شش شعر از شل سیلور استاین، لطیف هلمت، دیار حلبجه‌ای، هتاو خورشیدی، حکمت باتمانی و کاوه فاتحی به زبان کردی اختصاص داده شد.

افزودن دیدگاه جدید

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.

افزودن دیدگاه جدید

The comment language code.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
نویسنده (دسته بندی)
نوع محتوا
مقاله